به نقل از خبرنگار فرهنگی مهتاب من از تنسیم، ، یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که به همراه علی رمضانی مدیرعامل خانه کتاب و حسین دیوسالار معاون وزیر ارشاد در امور بین الملل برای وجود در نمایشگاه کتاب دهلی به هند سفر کرده است، با اساتید زبان فارسی در دانشگاه های هند دیدار کرد.
در این دیدار که رایزن فرهنگی ایران و رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی نیز وجود داشتند، اساتید دانشگاه های دهلی، جواهر لعل نهرو، دانشگاه ملی هند و … وجود داشتند.
در ابتدای مراسم، قهرمان سلیمانی رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند با اشاره به وجود دو ماه پیش حداد عادل رئیس بنیاد سعدی در هند و برگزاری دیداری شبیه با اساتید هندی به با اهمیت ترین مطالبات در حوزه زبان فارسی در هند اشاره کرد و او گفت: برخی مسائلی که در دیدار قبل نقل شد، در دولت ایران نقل شده و مسیر اجرای آن باز شده است، دوستان خواست های بسیاری برای اعزام استاد به هند داشتند، سال ها است که استاد زبان فارسی به هند نیامده است، مطابق مکاتباتی که انجام دادیم این نوشته به زودی رفع شده و استاد به هند اعزام خواهد شد.
او همین طور گفت: مسأله تهیه منبع های تازه زبان فارسی و راه اندازی فروشگاهی برای اراعه کتاب های ایران در رایزنی نیز مستمراً پیگیری شده و محمولهای از کتاب در راه است که به زودی به هند می رسد.
نماینده بنیاد سعدی به اساتید هندی مطمعن داد که از سوی ایران هیچ محدودیتی برای آموزش زبان فارسی وجود ندارد و بهترین نوع بورسیه یعنی بورسیه الف برای فارسی آموزان هندی فراهم شده است.
در ادامه این مراسم چند نفر از اساتید دانشگاههای هند به گفتن سخن بگوییدهای خود پرداختند، سید اختر حسین استاد دانشگاه جواهر لعل نهرو با گفتن این که امکان چاپ کتاب فارسی در هند زیاد نیست، او گفت: در ایران امکان چاپ این کتابها فراهم تر است، اگر امکان راهاندازی یک کتابفروشی در رایزنی فراهم بشود. کتابها به سهولت در دسترس اساتید قرار میگیرد.این نوشته را ما در جلسه قبل که با آقای حداد عادل برگزار شد، نقل کردیم و خدا را شکر میبینیم که به طور جدی جستوجو شده است.
او همین طور گفت: هنگامی ما از ایران سخن میگوییم، منظور فراتر از محدوده تاریخ است، ایرانی که زبانهای پهلوی و اوستایی نیز در آنها وجود داشت، در دانشگاههای ما امکان تدریس زبانهای باستانی وجود ندارد، اگر استادی که متخصص زبان پهلوی و اوستایی باشد به دانشگاههای ما اعزام بشود به سود دانش هند خواهد می بود.
دوره های بازآموزی را به هند بیاورید
در قسمت فرد دیگر از این مراسم «علیم اشرف» استادی از دانشگاه دهلی خواستار برگزاری دوره های دانش افزایی در هند شد و او گفت: اگر ما سالی یک مرتبه یک دوره ۱۵ روزه برای بازآموزی زبان فارسی در هند برگزار کنیم، دیگر ملزوم نیست هر هندی که میخواهد فارسی بیاموزد، یک ماه به ایران بیاید. اگر یک استاد اعزام کنید میبشود همین جا در خانه فرهنگ این دورهها را برگزار کرد، حتی میتوان به نوبت در ایالتهای گوناگون این دورهها را برگزار کرد.
شمیم الحق صدیقی دیگر استادی می بود که در این مراسم سخن بگویید کرد که بر حل دو مساله افتکتاب و اعزام استاد اصرار کرد.
عرفان اصغری از دانشگاه دهلی نیز با حمایتاز مطرح برگزاری دوره های دانش افزایی در هند او گفت سفر کردن به ایران برای شرکت در دوره های دانش افزایی برای دانشجویان هندی دشوار است، اگر ترتیبی اتخاذ بشود که برنامه های دانش افزایی در همین هند برگزار بشود، زیاد ایده ال است.
وجود یک شاعر ایرانی در هند
مهدی باقر خان مدرس زبان فارسی در خانه فرهنگ نیز دیگر استاد زبان فارسی می بود که نظر جالبی داشت، باقرخان که دانش آموخته ایران است و کتاب شعر او را با گفتن «شیراز هند» سال ۹۹ در تهران انتشار شد. او گفت: اگر قرار شد که استاد به هند اعزام بشود، فردی باشد که به شعر دقت کند و یا شاعر باشد، این مایه دلگرمی ما خواهد می بود.
تمرکز بر حوزه دیجیتال
محمدمهدی خراسانی نیز از دیگر اساتید زبان فارسی در بنیاد سعدی به مشکل نرم افزارهای آموزشی زبان فارسی اشاره کرد و خواستار تمرکز زیاد تر بر حوزه دیجیتال در این نوشته شد.
بلال اصدق معلم خانه فرهنگ دیگر سخنران این نشست می بود. اصدق که این روزها در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب دهلی فعالیت می کند، معتقد می بود که با برنامه هایی چون وجود در نمایشگاه کتاب دهلی می توان فارسی را بین عامه مردم آورد.
او همین طور گفت: ما برای برگزاری نمایشگاه کتاب دهلی ۱۱ ماه چشم به راه می مانیم به امید این که کتاب های ایرانی از راه برسد، اگر قیمت این کتاب ها مناسب باشد، دانشجویان هندی اقبال قابل توجهی نشان خواهند داد.
هندیها تشنه اطلاعات دربار ایران و زبان فارسی می باشند
وی مردم هند را تشنه اطلاعات درمورد ایران و زبان فارسی دانست و او گفت: با اراعه کتاب هایی درمورد فرنک ایران ریشه زبان فارسی در هند عمیق تر می بشود.
پروفسور قاسمی از دیگر اساتید دانشگاهی هند می بود که با اشاره به وجود وزیر خارجه هند در ایران او گفت: هفته قبل وزیر خارجه ما از ایران دیدن کرد و خبرداد فارسی را جزو زبان کلاسیکی هند میدانیم و این زبان داخل مدارس می بشود، خوشبختانه اهمیت فارسی در هند، موضوعی است که دوستان کتاب ها درمورد آن نوشتند، انشالله دولت هند یک کاری برای آینده زبان فارسی در هند خواهد کرد که سازنده است.
وی با اشاره به چاپ کتاب فارسی در هند او گفت: دستگاه چاپی قبل از ایران به هند رسیده می بود، در دوره حکومت بریتانیا می بود ما کتاب ها را چاپ می کردیم، حتما نام چاپخانه منشی نولکشور را شنیدید، این بزرگترین چاپخانه در هند و جهان فارسی می بود، هزاران کتاب را این چاپخانه نقل کرد و ناشران از سراسر جهان می آمدند و کتاب می خریدند. برخی کتاب های مورد قیمت ایران در هند ابتدا چاپ شد، برای نمونه فیه ما فیه اول در هند چاپ شد. اما امروز حالت تحول کرده است، ما کتاب های چاپ تازه از ایران در هند نداریم.
ربط با ادبیات معاصر امروز ایران در هند کمرنگ است
وی با گفتن این نوشته که ربط با ادبیات معاصر امروز ایران در هند کمرنگ است، او گفت: ما دیوان حافظ، سعدی، مولوی و.. نمی خواهیم در همه کتابخانه های ما این کتاب ها حاضر است، ما کتاب های دینی نمی خواهیم، همه ما مسلمان هستیم و حوزه های ما حتی از الازهر هم بهتر است، ما زیاد تر کتاب هایی برای زبان فارسی، ادبیات معاصر و امروز ایران را می خواهیم، دانشجویان ما به جستوجو تازه های ادبیات به غرفه ایران به نمایشگاه می آیند.
سید مهدی گرامی شاعر جوان هندی می بود که اگرچه اندکی دیر به مراسم رسید، اما فارسی را زیاد روان تر از اساتیدش سخن بگویید می کرد.
گرامی مهدی که در جشنواره شعر فجر نیز شعرخوانی کرده می بود، با اشاره به سخنان قاسمی او گفت: من در سفر اخیرم به ایران به آقای محقق این نظر را دادم که کتاب هایی از ادبیات معاصر بیاورند و اکنون شنیدم که این نوشته اجرایی شده است.
ادبیات معاصر ایران به آن صورت در دانشگاه های ما تدریس نمی بشود
او همین طور گفت: بهتر است ما برای چاپ کتاب های ایرانی کپی رایت کتاب های ایرانی را خریداری کرده و به زبان هندی برگردانیم، متاسفانه ادبیات معاصر ایران به آن صورت در دانشگاه های ما تدریس نمی بشود، باز دسترسی به کتاب ها را می توان تا حدودی با سفر به ایران جبران کرد، اما هنگامی تدریس نمی بشود منفعت ای دارد.
گرامی مهدی که تازه کتاب تازه ای از شعرهای ایرانی را ترجمه کرده است، از کتاب تازه خود که برگردان داستان های مختصر معاصر ایران به زبان هندی است، خبر داد.
جمع بندی سخنان اساتید زبان فارسی را چند شیکهر استاد دانشگاه دهلی و رئیس اسبق این دانشگاه بر مسئولیت داشت، او خطاب به گرامی مهدی او گفت: سال ها است که ادبیات معاصر هم در دانشگاه دهلی و هم در جواهر نعل و نهرو درس داده می بشود و کارهای پژوهشی تعداد بسیاری روی آن انجام شده است، اما مشکل افتکتاب های ادبیات امروزی است.
او همین طور گفت: دولت هندبرخی آثار مربوط به ادبیات فارسی در هند را انتشار کرده است، نهادهای دیگر هم حاضرند به محققان پشتیبانی کنند، اما حتما کتابهای که از ایران مورد نیاز است که به گفتن کتاب های درسی و پژوهشی منبع قرار گیرد، آن هم به بک نسخه یا دو نسخه اکتفا نمی بشود، تنها در دهلی نیست، در شهرهای دیگر هم این نیاز وجود دارد.
بودجه خرید کتاب به زبان فارسی سال ها است در دانشگاه ها هدر می رود
شیکهر نیاز به کتاب های ادبیات معاصر ایران را جدی دانست و او گفت: نمی توان به آوردن کتاب با رفتن به ایران فکر کرد، مگر ما هر کدام چند نسخه می توانیم بیاوریم؟ یک یا دو نسخه، دانشگاه های ما بودجه خرید کتاب دارند، ما نمی خواهبم کتاب را رایگان بگیریم، بودجه خرید کتاب به زبان فارسی سال ها است در دانشگاه ها هدر می رود، این بودجه باید در راه درست مصرف بشود. اگر برای رایزنی فرهنکی یک کتابفروشی تشکیل بشود، کتاب ها به همه مراکز هند ارسال خواهد شد.
فریدالدین فرید عصر رایزن فرهنگی ایران در هند دیگر سخنران این نشست می بود که با اشاره به استقبال مخاطبان هندی در نمایشگاه دهلی از کتاب های سعدی و حافظ او گفت: همان طور که انتظار دارید، به زبان فارسی دقت بشود، باید این حق را به دیگر هندی ها بدهید که کتاب های دیگر را هم طلب کنند.
یکی از چالش های جدی ما در جلسه با بنیاد سعدی این می بود که چه کتاب هایی و چه تعدادی به هند بیاوریم، تصمیم گرفتیم که از هر کتابی ۳ تا ۴ نسخه بیاید و سپس خواست گیری بشود.
وی با گفتن این نوشته که ما زبان فارسی را برتری مهم کار خود می دانیم، او گفت: یکی از کارهایی که قول می دهیم، برگزاری دوره های مختصر زمان در خانه فرهنگ است.
خبرهای خوش احمدوند برای هندی ها
یاسر احمدوند رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی بعد از شنیدن سخنان اساتید هندی با چند خبر خوش به استقبال این مطالبات رفت. احمدوند با گفتن این نوشته که من در توانایی سفر اول به هند، حس غریبی ندارم، او گفت: فرهنگ مشترک، آداب مشترک و زندگی نزدیک به هم جهت می بشود ما غریبی نکنیم، بکی از دلایل این نوشته وجود طویل زمان زبان فارسی در هند است، زبان فارسی به گفتن زبان دیوانی و درباری در هند وجود داشته است، در یک دوره هند پناه شاعران فارسی زبان بوده است. پادشاهان هند آنقدر ادب دوست و ادب پرور بودند که شاعران خوب ایرانی به این سرزمین می آمدند.
او گفت: ماموریت ما در ایران دقت زیاد تر به زبان فارسی در هند است، انتظارات، انتظارات درست و خوب و قابل اجراست، با پیگیری های آقایان فرید و سلیمانی تعداد بسیاری از این مسائل قابل اجراست و عملیاتی می بشود.
روابط ادبی و فرهنگی ما به هند باید گسترش اشکار کند
احمدوند در ادامه گفت: سپس از برگشت به ایران با حداد عادل او گفت وگویی خواهد داشت و برای اعزام استاد و راه اندازی دوره های آموزشی تخصصی و باز آموزی عمل های ملزوم انجام خواهد شد. در طی سال آینده روابط ادبی و فرهنگی ما به هند باید گسترش اشکار کند.
احمدوند در عین حال از چندین عمل برای حوزه زبان فارسی در هند خبر داد و او گفت: به نظر آقای سلیمانی برای ۱۰ کتابخانه دانشگاهی منبع های مورد نیاز را تامین می کنیم. فهرست کتاب های مورد نیاز اظهار بشود و ما آن را تامین می کنیم.
حمایتاز چاپ ۱۰ کتاب اساتید هندی به زبان فارسی
وی او گفت: هم این چنین از چاپ ۱۰ کتاب که اساتید زبان فارسی هند به فارسی تألیف کرده اند ، حمایتمی کنیم. این کتاب ها در ایران توسط ناشران خوب ایرانی انتشار خواهند شد. هم این چنین از ۱۰ کتابی که اساتید هندی از ناشران ایرانی انتخاب و به زبان هندی ترجمه کنند حمایتمی کنیم.
معاون فرهنگی وزارت ارشاد در ادامه گفت: امیدوارم ما در نمایشگاه کتاب تهران بتوانیم میزبان جمع خوبی از استادان زبان فارسی هند باشیم.
وی خطاب به مطالبه باقرخان مبنی بر آوردن شاعران ایرانی به هند او گفت: در چند روز آینده چند شاعر خوب ایرانی به اینجا می آیند، و این مطالبه برآورده می بشود.
باید کمرنگی ادبیات معاصرایران در هند را رفع کنیم
به حرف های احمدوند، حتما ما باید این نقص را که وجود ادبیات معاصر در هند کمرنگ است، رفع کنیم هم با وجود شاعران و هم منفعت گیری از نرم افزارهایی که کتاب دیجیتال را اراعه می کنند تا شما بتوانید منفعت گیری کنید.ما در ایران چندین پلتفرم اراعه کتاب دیجیتال و صوتی داریم که با آنها رایزنی می کنیم تا امکانی فراهم بشود که شما هم بتوانید از خارج از ایران بتوانید به خرید این کتاب ها دسترسی داشته باشید.
انتهای مطلب/
منبع