به گزارش مهتاب من
به گزارش مهتاب من از تنسیم، امیرحسین بانکیپورفرد عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در رابطه نقش و جایگاه این نمایشگاه در گسترش دیپلماسی فرهنگی سرزمین، اشاره کرد: نمایشگاه کتاب تهران یک جمعبندی از کل فضاهای فرهنگی سرزمین در بازه وقتی یکسال قبل محسوب میشود، که به طور یکجا میتوان تأثیر آن را بر دیگر شئون مشاهده کرد. در قسمت بینالملل نمایشگاه نیز که کتابهایی از ناشران دیگر کشورها اراعه میشود، عرصه برای دیپلماسی فرهنگی فراهم است و میتواند نقطه مهم مزیت سرزمین ما در جهان اسلام و کل دنیا باشد. از این نظر کمتر به این کارکرد نمایشگاه دقت شده است.
او همین طور گفت: ملزوم است به جنبههای بینالمللی نمایشگاه دقت و آنها را تحکیم کرد. باید نهضت ترجمه برعکس را اغاز و کتابهای فارسی را به انگلیسی ترجمه و اراعه کنیم که این عمل در دیپلماسی فرهنگ جمهور اسلامی ایران تأثیر بهسزایی دارد.
بانکیپورفرد کارکردهای قسمتها و برنامههای فرهنگی نمایشگاه کتاب را در گسترش دیپلماسی فرهنگی سرزمین مهم خواند و او گفت: با دعوت از مترجمان و سفرا به نمایشگاه کتاب و برگزاری نشستهایی با وجود آنها میتوان به گسترش دیپلماسی فرهنگی پشتیبانی کرد، میتوان رخدادهایی را در قسمت بینالملل با معارفه کتابهای ایرانی رقم زد و نویسندگانی را که کتاب آنها به دیگر زبانها اراعه شده، به خوبی معارفه کرد.
وی تقدیر از مترجمان فعال در حوزه نشر و ادبیات را یکی دیگر از راه حلهای گسترش دیپلماسی فرهنگی گفت و افزود: مجموعه فعالیتهای فرهنگی در ترجمه کتاب به رونق و تعمیق مبادلات فرهنگی و دیپلماسی فرهنگی، پشتیبانی میکند. رایزنان فرهنگی و سفرای ایران در دیگر کشورها میتوانند از زمان نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مسیر رشد دیپلماسی فرهنگی سرزمین پشتیبانی بگیرند. هر کدام از سفرا میتوانند بر پایه ذائفه فرهنگ سرزمین محل خدمتشان از بین کتابهای انتشار شده، آثاری را انتخاب کرده و به سرزمین محل مأموریت خود ببرند و از ترجمه و انتشار کردن آن توسط ناشران آن کشورها حمایتکنند.
این عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی او گفت: سفرا میتوانند از قسمت مجازی نمایشگاه کتاب تهران منفعت گیری ملزوم را داشته باشند و ضمن انتخاب کتاب مناسب فرهنگ و نیاز سرزمین مورد نظرشان نسبت به برپایی نمایشگاه کتاب در آن سرزمین نیز عمل کنند. نیاز است برنامه اختصاصیای توسط وزارتخانههای فرهنگ و ارشاد اسلامی، امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به طور گسترده در حوزه کتاب و دیپلماسی فرهنگی انجام شود.
بانکیپورفرد در بخشی از سخنانش از ترجمه قرآن به گفتن یک نهضت موفق در کشورمان یاد کرد و در ادامه گفت: برای ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای زنده دنیا و گسترش دیپلماسی فرهنگی باید نهضت ترجمه کتابها را جدی گرفت و در قدم نخست ترجمههای خوبی از کتابهای مرجع و شاخص کشورمان داشته باشیم و به درستی آنها در اختیار مخاطبان در دیگر کشورها قرار دهیم و آنچه را که حاصل فرهنگ و تمدن ایران است، با برنامهریزی مشترک نهادها به جهان معارفه کنیم.
وی جهان را تشنه دریافت فرهنگ غنی و تمدن کهن ایرانی – اسلامی دانست و او گفت: با برنامهریزی میتوان در حوزه کتاب و دیپلماسی فرهنگی ناظر یک جهش می بود. ما باید به محتوای کارها دقت کنیم به اختصاصی در حوزه خانواده که امروز در جهان دست بَرتر را داریم. اکنون در دنیا همه دلواپس بحران خانواده می باشند و ما در این عرصه صاحب آثار خوبی هستیم که با تشکیل نهضت ترجمه میتوانیم این مقوله را ترویج دهیم.
بانکیپورفرد اضافه کرد: برای تعمیق دیپلماسی فرهنگی مبتنی بر کتاب باید از همه ظرفیتهای حاضر منفعت گرفت حتی باید از ارتباطات گروههای دوستی بین پارلمانهای جهان و مجلس شورای اسلامی منفعت گیری کنیم و به واسطه کتاب و فرهنگ، زبان مشترکی بین ایران و دیگر کشورها برقرار کنیم. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران زمان خوبی است برای انجام فعالیتهای فرهنگی که اطلاعات مخاطب از حوزه فرهنگ سرزمین را بهروز میکند. من تقریبا در همه دورهها از نمایشگاه کتاب بازدید کردم و پیشنهاد میکنم همه افرادی که دغدغه فرهنگ را دارند حتماً از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کنند.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به طور مجازی برگزار میشود.
انتهای مطلب/
دسته بندی مطالب
اخبار کسب وکارها