به گزارش مهتاب من
به گزارش مهتاب من از تنسیم، مراسم خوانش و بازدید کتاب «خار و میخک» تاثییر شهید یحیی سنوار ه مزمان با صد و سیامین نشست عصرانه داستان نویسان رضوی در فروشگاه مرکزی کتاب و محصولات فرهنگی انتشارات بهنشر به دبیری سید علیرضا مهرداد نویسنده و منتقد ادبی برگزار شد.
این نشست ادبی با خوانش قسمتهایی از کتاب «خار و میخک» اغاز شد و در ادامه رویا حسینی نویسنده و مهدی قزلی نویسنده و منتقد ادبی به گفتن مباحث درخور توجهی از جمله معارفه داستان و شخصیت شهید یحیی ابراهیم سنوار، بازدید ویژگیهای متن، نقاط قوت و نقاط ضعف در برگردان داستان از عربی به فارسی، تبیین دلایل شهید سنوار، از فراگیری زبان عبری، آموزش آن به سایرین و نگارش داستان «خار و میخک» به زبان عبری و گفتن با اهمیت ترین ویژگی شخصیتی شهید سنوار و قسمت آموختی شخصیت یحیی سنوار پرداختند.
مهد قزلی در این نشست با گفتن این که قالب تاثییر «خار و میخک» رمان نیست، اظهار کرد: اولین توانایی شهید سنوار زندان او به زیر سن۲۰ سالگی بر میگردد و در فاصله کوتاهی آزاد میشود و سپس از آزادی در دانشگاه غزه در رشته ادبیات مشغول به تحصیل میشود و مجدد یک حرکت اعتراضی انجام میدهد و مجدد به زمان دو سال به زندان میرود. سپس از رهایی از زندان تصمیم میگیرد واحد امنیت داخلی در حماس را پایهریزی کند و سپس از آن به زمان دو دهه در زندان اسرائیل زندانی میشود.
او همین طور گفت: دوره سوم زندان به سنوار فهماند که در یکی از زندانها کشته یا پیر خواهد شد. طویل شدن دوره زندان سوم و اراده قوی او بر مبارزه با اسرائیل علتشد ایده و آرزوی انجام طوفان الاقصی در ذهنش شکل بگیرد که این حماسه در تاریخ روابط اسرائیل و فلسطین ماندگار باشد. حماسه ۷ اکتبر با اهمیت ترین ناکامی اسرائیل از زمان شکلگیری این رژیم است. بنا به فرموده مقام معظم رهبری اسرائیل با کشتن غیر نظامیان نمی توانند این ناکامی را توجیه کنند.
نویسنده کتاب «پنجرههای تشنه» در ادامه گفت: سنوار افق دید گسترده داشت و برنامهریزی برای آینده داشت. از زمانهایش به خوبی منفعت گیری کرد. او در دوره زندانی پایانی خود زبان عبری را فرا میگیرد و کتاب «خار و میخک» را به همین زبان مینویسد. از این تاثییر که زمان بسیاری از انتشار کردن آن میگذرد، استقبال چندانی نشده است؛ چرا که قیمت ادبی به گفتن رمان ندارد. یکبار به زبان عربی ترجمه میشود که کتاب توسط اسرائیلیها جمع میشود. اخیراً نیز در ماجرای طوفان الاقصی یک مترجمی تاثییر را از زبان عربی به انگلیسی ترجمه میکند و با این ترجمه کتاب «خار ومیخک» شناخته و رسانهها به آن دقت میکنند. در سرزمین ما نیز حداقل چهار ناشر تلاش میکنند این تاثییر را به زبان فارسی به شدت روانه بازار کنند.
وی با گفتن جنبههای گوناگون اهمیت کتاب «خار ومیخک» تصریح کرد: این تاثییر از این حیث حائز اهمیت است که نحوه تفکر یک انسان مبارز را مشخص می کند که مدام در حال مبارزه و فکر براندازی رژیم اسرائیل است. شخصیتهای داستان به نوعی بازتاب شخصیت خود او می باشند و نحوه مرگ شهادت قهرمان داستان به نام احمد، همانند خودش است که صبح از خواب بیدار میشود، مبارزه و مقاومت میکند و سپس شهید میشود.
قزلی از شهید سنوار به گفتن یک الگوی خوب برای نوجوانان و جوانان یاد کرد و در ادامه گفت: شهید سنوار آنچه فکر کرده زندگی کرده است و همین امر، از او یک الگو برای بچههای فسطینی میسازد. سنوار اگرچه سنی مذهبی می بود، اما در دشمنشناسی، شیعه سیاسی حساب میشد. آنچه ما از سنوار میتوانیم درس بگیریم، زمانشناسی و ظرفیتشناسی، آیندهنگری، منفعت گیری از موقعیتها، نومید نشدن در روزهای سخت اوست. این که او حتی در زندان زبان عبری را به گفتن ابزار مبارزه یاد گرفت تا بتواند رمان بنویسد از مسئلههای عبرتآموز زندگی اوست. نتیجه مبارزاتش را هم در ۷ اکتبر دعوا حماس به اسرائیل گرفت که در تاریخ ماندگار شد.
رویا حسینی نویسنده نیز در این نشست از شهید سنوار به گفتن نمادی از شجاعت و صلابت و مقاومت و استقامت، یک رزمنده مجاهد و فرمانده ارشد جبهه مقاومت یاد کرد که از او جز پایداری انتظار نمیرفت، اظهار کرد: با خوانش این کتاب خواننده فصل به فصل با کودکی همراه میشود که در اردوگاه خان یونس متولد شده است. نویسنده با دقت صحنه پردازی میکند آنچنان که هنگامی از شب سرد زمستان و چکچک قطرات آبی که از سقف در کاسه بشقابهایی که مادر در گوشه و کنار خانه گذاشته است میگوید، سرما تا مغز استخوان خواننده پیش میرود.
او با صداقت به همه جزییات تلخ و شیرین و سخت زندگی در اردوگاه، گعدههای روزانه پیرمردها، بگومگوهای زنان اردوگاه، وحشت منع رفت و آمد و وجود سربازان اسرائییلی در اردوگاه… و تعداد بسیاری دیگر از لحظات زندگی روزمره پناهندگان اشاره میکند.
او گفت: نویسنده جمع کوچک خانواده با بستگانی مهربان و درد آشنا، پدر مبارز که سالها است خانواده از او بیخبر است. عمویی که خبر شهادتش را میآورند اما جسدش را نه !، دایی که حمایتکننده مطمئنی برای مادر و خاله و بچههای مقاومت است و زیاد شخصیتهای مقاوم مهربان دیگر داستان را تک به تک شخصیتپردزای میکند و از همه مهمتر شخصیتپردازی پرصلابتی است که یحیی سنوار از مادر به گفتن همسر یک رزمنده، عروس یک رزمنده و مربی رزمندگان آینده ترسیم میکند.
وی با اصرار بر این که شخصیت مادر، معمای ذهنی همه ما درمورد چگونگی پرورش کودکان مقاوم فلسطینی را که این روزها در خبرها ناظر هستیم، جواب میدهد، تصریح کرد: یحیی سنوار از کودکانی مینویسد که بازیهایشان نیز رنگ مبارزه دارد؛ بازی یهود و عرب که سنوار از آن یاد میکند و آرزوی تسلط بر یهود که در عمق جان کودکان عرب جاخوش کرده است.
حسینی با اشاره به این که در این رمان فضای زیست اجتماعی اردوگاه توسط نویسنده به خوبی ترسیم شده است، افزود: این رمان اگرچه به قلم یحیی سنوار است، اما اولاً خودش میگوید «این داستان نه داستان شخص من است و نه داستان شخصی خاص، هرچند که همه رویدادهای آن واقعی می باشند» و از آنجایی که این رمان به طور دست نوشته توسط همبندان، نگهداری میشده، نشاندهنده یک عزم جمعی برای تدوین رمان بوده و این گمان را قوت میبخشد که شخصیتها و داستانهای این رمان، در واقع داستان زندگی و تاریخ شفاهی همبندان سنوار در طول سالهای زندان است.
به حرف های او؛ گفتن رمان با هوشمندی و بر پایه علتمبارزه و پیروزی نهایی حق بر باطل انتخاب شده است. به این ترتیب یحیی سنوار با انتخاب نام خار و میخک، همان ابتدا در پیشانی رمانش قداست و اصالت فلسطین و فلسطینیان، که گل میخک نماد آنان است را در برابر خار که نمادی برای اشغالگران تا بن دندان مسلح یهودی است اظهار کرده و بدیهی است که نتیجه تقابل حق و باطل جز به پیروزی جبهه حق منجر نمیشود.
انتهای مطلب/
دسته بندی مطالب
اخبار کسب وکارها