به گزارش مهتاب من
به گزارش خبرنگار فرهنگی مهتاب من از تنسیم، انتشارات کتابستان معرفت که پیشتر ترجمه رمان مشهور شهید یحیی سنوار را با گفتن «خار و میخک» روانه بازار نشر کرده بودف اکنون با کتاب تازهای از این مبارز شهید انتشار کرده است.
«سنافور» گفتن کتابی تازه از یحیی سنوار است که به تلاش اسماء خواجه زاده که ترجمه «خار و میخک» را نیز بر مسئولیت داشت، ترجمه شده است.
در معارفه این کتاب آمده است: «یحیی سنوار در نوشتن هم مبارز است، نمینویسد، شلیک میکند! و حتی امروز که پیکر خونآلودش در اختیار اشغالگران قرار گرفته، کلماتاش پرواز میکنند و قلب صهیونیستها را نشانه میگیرند.
مرد اسلحه و قلم بدون شک ابعاد فرد دیگر دارد که بر ما پوشیده مانده، ابعادی که برای یک مبارز قرن بیست و یکم راه را از بیراهه جدا میکند.
سهم ما از مرد سایهها اما همین کلمات است، سهم ما از او فهمیدن آزادی در اسارت و فهمیدن آزادگی در اشغال است، سهم ما دیدن دنیا از دریچه چشم اوست، سهمتان را بردارید، دنیا سنوارهای بسیاری ندارد.»
سنافور شرح خروج یک مجسمه از قاب سنگی است، روایت طغیان یک رودخانه در بستر کویر خاموشی. روایتی از یک عملیات که مبارزان فلسطین علیه اسرائیلیها انجام دادند. یحیی سنوار در این کتاب به روایت زندگی و مبارزات یکی از قهرمانان حماس اشرف حسن یوسف بعلوجی پرداخته است.
سنوار این کتاب را در سال ۱۹۹۱ در زندان رمله نوشته است، وی در موخرهای بر این کتاب نوشته است:
علتافتخار من است این جلد از حماسه دلاوران حماس را نوشتم زیاد عذرخواهی میکنم اول از بزرگ دلاوران و طلایهدار آنها چون قطعاً در ادای ماموریتام نسبت به او کم کاری کردهام دوم از همه سربازان گردان دلاور، چون امکان دارد احساسات و افکار آنها را گفتن نکرده باشم و یقیناً قلم من از انجام این کار ناتوان است، سوم از دلاورمان اشرف ابوحمزه برای این که این نوشته را بر خلاف میلش درمورد او نوشتم. او تا آخرین لحظه با من سخن میزد و تلاش میکرد از نوشتن منصرفم کند، چون میترسید با این کار اجرش نزد خدا کم شود. همینطور حس میکرد در حق دین، وطن و امتش کم کاری کرده است، من بیشک نتوانسته و نخواهم توانست آن معانی و احساسات عظیم را که دلاور عزیزمان در تاریخ و این مرحله از خود نشان داده به عکس بکشم.»
انتهای مطلب/
دسته بندی مطالب
اخبار کسب وکارها